TOP 9: Reclame celebre traduse anapoda
topreclametraducericompaniicoca-colachina
Chiar daca unele companii investesc sute de milioane de dolari pentru a se promova peste hotare, asta nu inseamna ca au gasit translatorii potrivit. In aprilie, Unilever Germany a demarat o campanie la produse alimentare folosit tagline-ul in limba engleza "F**k the Diet". Potrivit oficialilor Unilever, "cuvantul care incepe cu F" a intrat in limbajul popular al germanilor si inseamna "las-o asa!". Unilever nu este singurul brand buclucas. Multe companii uriase, precum Coca-Cola si PepsiCo, au "beneficiat" de sloganuri traduse anapoda in tarile straine. Ce a iesit, puteti vedea mai jos... De exemplu, in cazul KFC, "finger-lickin good" (bun de-ti lingi degetele) a capatat o conotatie canibalistica in limba chineza.
1. The American Dairy Association
Original: Ai lapte?
Traducere: Ai lactatie? (in Mexic)
2. KFC
Original: Bun de-ti lingi degetele
Traducere: O sa-ti mancam degetele (in China)
3. Pepsi
Original: Revino la viata cu Pepsi!
Traducere: Pepsi iti va trezi stramosii din morti! (in China)
4. Coors
Original: Da-i drumul!
Traducere: Sufera de diaree (in Spania)
5. Ford
Original: Fiecare masina are un "corp" (aka caroserie) de invidiat
Traducere: Fiecare masina are un cadavru de invidiat (in Belgia)
6. Schweppes
Original: Apa tonica Schweppes
Traducere: Apa de toaleta Schweppes (in Italia)
7. Pixuri Parker
Original: N-o sa-ti curga in buzunar, ca sa te puna intr-o situatie jenanta
Traducere: N-o sa-ti curga in buzunar, ca sa te lase gravida (in Mexic)
8. Coca-Cola
Original: Coca-Cola
Traducere: Ke-Kou-Ke-La inseamna "iapa indesata cu ceara" (in China)
9. Volkswagen
Original: Volkswagen cauta soferi
Traducere: Volkswagen cauta chauffeurs (soferi de limuzina) (in Spania)