Potrivit syncrotranslation.com, chiar daca limba engleza este cunoscuta de un numar foarte mare de persoane, este recomandat ca un specialist sa se ocupe de traducerile din domeniul medical, pentru ca aici exista o serie de termeni foarte importanti care trebuie sa fie corect tradusi. Chiar daca unii dintre ei seamana, sau par ca seamana, cu cei din limba romana, in realitate lucrurile pot fi diferite si se pot strecura greseli, motiv pentru care este recomandat sa se apeleze la traduceri medicale engleza oferite de specialisti.
Cele mai importante avantaje ale colaborarii cu profesionisti in traduceri medicale
Dincolo de corectitudinea termenilor din traducerile medicale, exista si alte aspecte care fac diferenta cand se lucreaza cu personal cu experienta relevanta:
Cele mai importante criterii pentru a alege o firma de traduceri
Cu siguranta, fiecare persoana isi doreste ca serviciul de traduceri sa ofere totul impecabil, indiferent de tipul de document tradus, dar cu atat mai mult in cazul celor medicale. Se poate vorbi despre mai multe criterii de luat in calcul pentru selectarea unei companii de traduceri pentru domeniul medical. Cele mai importante includ urmatoarele aspecte:
1. Experienta pe care compania o are in traduceri: Chiar daca acest lucru nu pare foarte important, este recomandat ca firma sa aiba o experienta vasta in acest domeniu. Daca anumiti specialisti activeaza de foarte mult timp pe piata, experienta este cu siguranta una mai vasta, dobandita in timpul anilor de lucru. Indiferent cat de bine ar sti o persoana engleza, experienta de traducator isi va spune mereu cuvantul;
2. Posibilitatea de a face traduceri si in alte limbi: Birourile de traduceri performante ar trebui sa poata sa traduca in mai multe limbi. Chiar daca este vorba despre traduceri in limba engleza, se poate intampla ca documentele traduse sa fie scrise ulterior si in alte limbi pentru a fi publicate pe diverse site-uri sau in alte tari. Atunci cand firma poate oferi traduceri in cele mai cunoscute limbi, cu siguranta intre autor si companie se va crea o relatie pe termen lung;
3. Firma trebuie sa aiba experienta in domeniul din care documentul face parte: Sunt mai multe birouri de traduceri care ofera astfel de servicii, insa nu toate se refera la absolut orice domeniu. Este recomandat sa se colaboreze cu o companie care poate face traduceri pe domeniul medical. Chiar daca in firma activeaza specialisti in domeniul IT de exemplu, sau financiar contabil si acestia sunt foarte buni, daca nu au experienta in domeniul medical, acest aspect ar trebui sa determine clientul sa apeleze la alta firma.
In domeniul medical si nu numai, este ideal ca autorii sa nu se rezume doar la traduceri amatoricesti, pentru ca au in mod cert nevoie de profesionalism si de corectitudine. O traducere care nu este chiar corecta poate face ca intreaga lucrare originala sa isi piarda cu mult din valoare.
Ultimele NOUTATI
Mileniali, Gen Z, Boomers: 4 diferente generationale in preferintele de lucru pe care merita sa le cunosti ca manager
Cum ti se reflecta personalitatea in alegerea masinii
Reductoarele melcate si coaxiale – parti integrante ale industriilor care folosesc utilaje si echipamente electrice
Aboneaza-te la Newsletterul Gratuit. Zilnic in Inboxul tau.
Partenerii nostri
Pensie militara de serviciu anticipata partiala - pensionarul are drept de munca in domeniul privat?
Cresterea numarului de posturi de conducere in institutiile publice - CONDITII
Declaratia privind situatia de trezorerie: intocmire, depunere si model oficializat de MF
CUM si UNDE ne putem plati obligatiile fiscale: Ghid ANAF privind modalitatile plata
Stagiul militar si vechimea in munca. Poate fi luat in calcul la stabilirea zilelor de concediu?
Vanzarea tigarilor electronice catre minori, interzisa prin lege
Te-ar putea interesa si