Potrivit syncrotranslation.com, chiar daca limba engleza este cunoscuta de un numar foarte mare de persoane, este recomandat ca un specialist sa se ocupe de traducerile din domeniul medical, pentru ca aici exista o serie de termeni foarte importanti care trebuie sa fie corect tradusi. Chiar daca unii dintre ei seamana, sau par ca seamana, cu cei din limba romana, in realitate lucrurile pot fi diferite si se pot strecura greseli, motiv pentru care este recomandat sa se apeleze la traduceri medicale engleza oferite de specialisti.
Cele mai importante avantaje ale colaborarii cu profesionisti in traduceri medicale
Dincolo de corectitudinea termenilor din traducerile medicale, exista si alte aspecte care fac diferenta cand se lucreaza cu personal cu experienta relevanta:
Cele mai importante criterii pentru a alege o firma de traduceri
Cu siguranta, fiecare persoana isi doreste ca serviciul de traduceri sa ofere totul impecabil, indiferent de tipul de document tradus, dar cu atat mai mult in cazul celor medicale. Se poate vorbi despre mai multe criterii de luat in calcul pentru selectarea unei companii de traduceri pentru domeniul medical. Cele mai importante includ urmatoarele aspecte:
1. Experienta pe care compania o are in traduceri: Chiar daca acest lucru nu pare foarte important, este recomandat ca firma sa aiba o experienta vasta in acest domeniu. Daca anumiti specialisti activeaza de foarte mult timp pe piata, experienta este cu siguranta una mai vasta, dobandita in timpul anilor de lucru. Indiferent cat de bine ar sti o persoana engleza, experienta de traducator isi va spune mereu cuvantul;
2. Posibilitatea de a face traduceri si in alte limbi: Birourile de traduceri performante ar trebui sa poata sa traduca in mai multe limbi. Chiar daca este vorba despre traduceri in limba engleza, se poate intampla ca documentele traduse sa fie scrise ulterior si in alte limbi pentru a fi publicate pe diverse site-uri sau in alte tari. Atunci cand firma poate oferi traduceri in cele mai cunoscute limbi, cu siguranta intre autor si companie se va crea o relatie pe termen lung;
3. Firma trebuie sa aiba experienta in domeniul din care documentul face parte: Sunt mai multe birouri de traduceri care ofera astfel de servicii, insa nu toate se refera la absolut orice domeniu. Este recomandat sa se colaboreze cu o companie care poate face traduceri pe domeniul medical. Chiar daca in firma activeaza specialisti in domeniul IT de exemplu, sau financiar contabil si acestia sunt foarte buni, daca nu au experienta in domeniul medical, acest aspect ar trebui sa determine clientul sa apeleze la alta firma.
In domeniul medical si nu numai, este ideal ca autorii sa nu se rezume doar la traduceri amatoricesti, pentru ca au in mod cert nevoie de profesionalism si de corectitudine. O traducere care nu este chiar corecta poate face ca intreaga lucrare originala sa isi piarda cu mult din valoare.
Ultimele NOUTATI
Magazinul Unirea: de la vitrina luxului comunist la mallul-fantoma din inima Bucurestiului
Sondaj: Aproape jumatate dintre romani reclama inrautatirea situatiei financiare personale, iar trei sferturi se plang de situatia economica a tarii
Studiu: Calitatea alimentelor, nu doar tipul dietei, scade riscul de boli cardiace. De ce dietele low-fat si low-carb nu sunt suficiente
Oferte last minute vs. rezervari in avans la bilete de avion - avantaje si dezavantaje
Cu doar 27.000 de euro venituri pe familie in Romania, depasim Cehia si Ungaria la puterea de cumparare
Partenerii nostri
Instruirea SSM la continuarea activitatii dupa pensionare - reglementari cheie
Ce se intampla daca depasesti 90 zile concediu medical. Drepturi si obligatii
Chitanta neinregistrata in anul 2024: Cum se remediaza situatia
Renuntarea la dividende in favoarea celorlalti asociati: Care este solutia legala sigura si corecta?
Monografii Contabile 2025: Modele grupate pe domenii, gata de folosit
Evaziunea fiscala - o amenintare la securitatea nationala: ce este si cum se sanctioneaza
Tichete de 50 lei pe luna pentru facturile la curent: cine beneficiaza si cum te inscrii